close

✴官網推薦介紹民間文學史上最壯麗的一座紀念碑一千零一夜(全10冊/平裝)網友推薦我要購買一千零一夜(全10冊/平裝)網友推薦>>一千零一夜(全10冊/平裝)網友推薦阿哈!一千零一夜(全10冊/平裝)網友推薦,開賣了。實在超讚的好咖心,給丹雲看也說這真的價格蠻合理的。。我有去谷歌搜尋momo購物且金石堂書店、博客來,但是價格都不像雅虎購物這樣的便宜!線上購物是一種消費趨勢,可以方便找優惠商品,往往買到優惠東西,我就去谷歌搜尋、goHappy購物找很多的訊息!後續再做一些更多圖片資訊的介紹吧!點圖可以進到詳細官網資料!一千零一夜(全10冊/平裝)網友推薦。

在下比較常上的網站是yahoo奇摩購物,其他7Net購物、團購網站、商店街相比下殺就少一些。簡單大概介紹一下一千零一夜(全10冊/平裝)網友推薦特色全台唯一,分夜全譯本★阿拉伯文學中永遠的排行榜冠軍,也是世界文苑裡珍貴的民間故事合集★由公認最完整的1835年埃及布拉克版本,全文忠實自阿拉伯文譯為中文,前後耗時四年翻譯完成★台灣首見「分夜體」版本,還原原著說書情境,而非坊間常見故事體版本。宗教文藝,圖書影音,文學小說漫畫,其他商品。

點這看Y!奇摩購物更詳盡統計數據!本人發現雅虎奇摩購物要比東森購物和奇摩拍賣更有競爭力。先前看到的售價為 1980,網路價格隨時會調整,可以點擊商品圖片查看即時網路價唷!

安徒生、莎士比亞、扥爾斯泰、歌德、大仲馬、狄更斯、林語堂、胡適一致推崇

沙漠酷熱的氣候使人昏昏欲睡,人們群聚在樹蔭下或帳棚中乘 涼閒聊,於是開始有人講述各種奇聞軼事。等到日落,星辰升起,夜風沁涼,想聽故事的慾望又被觸動……。自古以來人人愛聽故事,因為故事中蘊涵了人生經驗,也傳達了人生智慧,而《一千零一夜》包含了波斯、印度、希臘、羅馬、猶太、中國等地的口傳故事,現在就邀您一同來叩訪這最美麗的世界。

幾個世紀以來,《一千零一夜》以它瑰麗豐富的蘊藏風貌,吸引了兒童們、文學家、考古學家、歷史家:丹麥童話大師安徒生,小時候經常聽父親講述《一千零一夜》的故事;德國文豪歌德,運用《一千零一夜》的童話情節撰寫出經典名著《浮士德》;法國作家大仲馬,最膾炙人口的作品《基度山恩仇記》有著《一千零一夜》的影子;俄國文學家高爾基說,《一千零一夜》是民間文學最壯麗的一座紀念碑。其他像是西班牙的塞萬提斯、德國的格林兄弟、英國的莎士比亞與狄更斯等,都不約而同地受到《一千零一夜》的影響,甚至連中國的林語堂、胡適等大師也相當推崇《一千零一夜》。這麼多中外名人都嗜讀《一千零一夜》,因為它的神祕色彩是兒童幻想的眼睛,因為它的異國情調是老年人心靈的安慰。

童年的記憶是人類亙古的鄉愁


儘管昔日的駱駝鈴鐺已然瘖啞,儘管十六世紀的阿拉伯彎刀已然鈍挫,然而《一千零一夜》已悄悄地滲入每個人的潛意識中,因為那是來自童年記憶的遙遠召喚

八○年代時,聯合國教科文組織曾對世界五十五個國家、地區和語種進行調查,《一千零一夜》與托爾斯泰、馬克.吐溫的作品及《魯賓遜漂流記》等共列為「世界上最受讀者歡迎的文學書籍」,若要探究箇中的原因,因為它是全人類共同用童年記憶所釀成的蜜汁。在我們小的時候,膝上總攤開了一本《一千零一夜》故事書,那些五彩斑斕、動人心魄的故事,充滿著發人進取,抨擊惡醜的向上精神,讓我們的想像力有如雲絮一般,可以盡情的遨遊行走,也使它成為一部最家喻戶曉的世界文學名著。無論您的童年是在巴格達、愛琴海、密西西比或福爾摩沙度過,《一千零一夜》就好像一座永不止息的燈塔,永遠在記憶的海域中,默默地散發它的光芒。

逡巡在世界文壇上最華美的一道星穹

您知道嗎?《一千零一夜》在世界上的翻譯及發行量,僅次於《聖經》而已!

您是否有過這種經驗,當您在閱讀〈航海家辛巴達的故事〉、〈阿拉丁與神燈〉、〈阿里巴巴與四十大盜〉等故事時,彷彿整個世界都隱退了,而這份迷人的風采讓您一輩子難以忘懷?是的,《一千零一夜》在歷經了七、八個世紀的傳承以後,至今依然深深地扣動著全世界讀者的心弦,它無須依賴新潮前衛的詞彙,依舊開闊、精緻、通透而優美。在〈情侶樹的故事〉中有著青年男女之間美麗動人的純真愛情;〈孔雀與野鴨的故事〉通過鳥獸之口,講出人間經驗教訓的諷喻哲理;〈烏木馬的故事〉象徵了人類想像力的無窮;〈商人與魔鬼的故事〉表達了懲惡揚善的教化意義;〈銅瓶與銅城的故事〉描寫了最精彩的傳奇冒險……。《一千零一夜》為我們拂去時間的風沙,卻留下了文學的晶瑩,因此它不僅是阿拉伯文學中最為人所熟知的經典作品,更是世界文壇裡最冠冕、最華美的一道星穹。

地平線上最奇幻的一首交響「詩」

沒有詩的《一千零一夜》,就像是沒有太陽的白天。詩文並茂是《一千零一夜》的一大藝術特色,並造就它的獨特魅力

阿拉伯民族是一個以詩歌見長的民族,以詩抒情,以詩言志,以詩寫景壯物,本是阿拉伯民族的傳統。早期阿拉伯人留下了大量描寫部落生活、戰爭、愛情的詩歌,而在《一千零一夜》裡的詩歌總計1,380首,共14,122行,絕大部分是格律詩,其中情詩佔的比例最大,詩歌的內容不外下列五個主題:(一)美女、美景及突然事件的描寫、(二)信件、(三)對話、頌讚或舞台劇類的歌詞、(四)祈禱、(五)宣喻教義等,充分地展現了「阿拉伯人以詩歌來表達內心情感的傳統風俗」。詩歌是人們進入《一千零一夜》的一條捷徑,同時藉由詩歌的韻腳,我們得以一步步地踏旅在芝麻開門與神燈的故鄉。

首席經典翻譯巨擘,鑑照出最道地的伊斯蘭風味

好的翻譯版本就像一面三稜鏡,將《一千零一夜》奇異的光束析解,讓我們看到當中交織著紅、橙、黃、綠、藍、靛、紫的七彩桂冠

過去我們看到的《一千零一夜》版本,多半是從英文版節錄或轉譯,並不是從阿拉伯原文直接譯出。而經過了許多學者、研究者、出版者以及收藏家前仆後繼的努力,現在我們終於盼到阿拉伯文翻譯專家李唯中教授傾四年全力,將四百萬全文全數譯出的翻譯版本,而當中有14則故事是首次譯成中文,透過他樸質流暢與正確翔實的譯筆,將阿拉伯特有的異國風情瞬間凝聚在紙上,堪稱是國內第一本也是最優秀的中譯全集版本。這部《一千零一夜》採用全世界公認最好的「布拉克版本」,布拉克的故事和詩歌較其餘的版本要豐富許多,同時也忠實地呈現原文的分夜體形式,全書並附有詳盡的注釋,幫助您進入阿拉伯的習俗、歷史、神話與宗教世界,讓您完全悠游在濃濃的阿拉伯風味以及伊斯蘭氛圍中。

一部超越文化、跨越年齡的不朽傳家經典

《一千零一夜》有如一顆被包圍在貝殼中的珍珠,長久以來我們只看到屬於童幻部份的趣味,卻很少體驗出它其實蘊涵了雋永不朽的深層意義

在過去我們印象中的《一千零一夜》,好像只屬於兒童和青少年的讀物,但其實《一千零一夜》語言樸實大眾化,故事內容趣味盎然、佈局神幻,讀起來頗有璞玉藏金之感,對於喚起人們愉悅的精神層面有積極的意義,因此早已被全世界的專家學者們公認為世界文學經典名著。此外,《一千零一夜》對於其他各種藝術領域的創作影響尤其重要,《月宮寶盒》、《巴格達竊賊》、《阿里巴巴》、《美女神燈》等多齣歐美電影均為大眾所熟悉,近年來更有迪士尼卡通《阿拉丁》,其他像是舞台劇、芭蕾舞以及交響曲也相繼輩出,足見《一千零一夜》對人類、對世界的影響是多麼的深遠。

【譯者簡介】

李唯中,筆名「晏如」。1940年農曆8月17日生於冀南廣宗一貧寒書香人家,父為中醫世家第五代傳人。少年在鄉間讀書。無意繼承家學,中學時代即迷戀上外國語及外國文學,任俄語課代表,志在翻譯。1960年考取北京對外貿易學院翻譯系,就讀於阿拉伯語專業。1965年畢業,隨即留校任教至今。先後赴葉門、伊拉克、蘇丹、利比亞擔任翻譯。1980年升講師。1988年入開羅大學進修阿拉伯文學。1991年升副教授。1994年破格晉升教授。

教學之餘,勤於筆耕,自號「譯迷」。1978年譯完《征服黑暗的人》;四年之後,經一弟子句舉薦得以問世,從此稿約紛至沓來,一發不可收拾,譯出文學作品多部,而面世者未及一半。主要長篇文學譯作有:《一千零一夜》(故事體「善本全譯」)、《思宮街》、《加薩尼姑娘》、《埃及姑娘》、《古萊氏貞女》;主編有:《紀伯倫散文詩全集》;合譯有:《宮間街》、《平民史詩》、《東方舞姬》、《廢墟之間》、《尼羅河畔的悲劇》、《淚與笑》等。

 

◆譯者小序/李唯中

《一千零一夜》又名《天方夜譚》,是一部家喻戶曉的世界文學名著。「在世界文學中獲得了永恆的聲譽。」(基布語)「是民間口頭創作的宏偉巨作中最壯麗的一座紀念碑。」(高爾基語)「自從這一迷人的東方傳奇集錦於二百七十年前傳入西方後,在西方讀者的印象中,很少有書能與之媲美。事實上,我們西方人對於神秘而浪漫的東方所具有的根深蒂固的概念,主要來自於這本可愛的傳奇。」(豪澤語)許多歐洲名家傑作都或多或少地受到《一千零一夜》的影響,在喬叟、薄伽丘、莎士比亞、塞萬提斯、萊辛、拉封丹等大家的作品裡,都可以看到《一千零一夜》的影響。我國的著名作家如學者林語堂、胡適、鄭振鐸、葉聖陶等一代大家,無不十分推崇《一千零一夜》。讀者或許不知:《一千零一夜》在世界上的翻譯、發行量,竟僅次於《聖經》!

這個「分夜全譯」本,是根據「被公認為原文印本中的善本」,即1835年開羅印行的由「官方訂正本布拉克本」,忠實地全文譯出。此處的「忠實」,大抵有下面幾個含義:

一、嚴格按照「布拉克本」原文的分夜方式。因為「這種以『夜』為單位的故事敘述藝術,是阿拉伯說書藝人的獨創,在世界文苑中堪稱一絕。它猶如中國話本和章回小說中,回與回的停頓和接繼,這也是說書藝術所具備的特殊藝術形式。」?因此,不分夜就不能忠實地傳達阿拉伯說書藝人的「獨創」。研究學者也說:「不分夜的《一千零一夜》譯本,不能算作全譯本。」筆者所見到十二種阿拉伯文本,都是分夜本,但分夜法各不相同,信息量多寡也有很大差別。「布拉克本」裡的故事和詩歌較其餘十一個版本要豐富得多。

二、詩歌全數譯出,總計一千三百八十首,譯詩達一萬四千一百二十二行。「布拉克本」中的詩歌,絕大部分是格律詩,一韻到底,變韻詩僅有兩三首,本譯本一首未刪,全部譯出,力求充分地傳達「阿拉伯人任何場合都以詩歌來表達內心的風習」。據學者考證,一千三百餘首詩中,可以查明作者的有一百七十多首。阿拉伯民族是個詩歌民族;作詩唱詩,以詩抒情,以詩言志,以詩寫景壯物,本是阿拉伯民族的傳統。所以詩文並茂是《一千零一夜》的又一大藝術特色。

三、涉及性描寫的段落毫不刪節,全部譯出。由於沒有像勞倫斯、金陵笑笑生、曹雪芹那樣的大手筆參與整理,故其中的性描寫每每顯得粗俗,缺乏藝術感。在翻譯過程中,譯者對有關詞語、句子及段落作了適度技術性處理,以期避開粗俗,提高藝術水準,同時力求不破壞民間文學的拙樸風格。

四、凡「布拉克本」中沒有的故事,一律列入「附錄」,以保持該版本譯本的權威性、純潔性和原貌。其中包括膾炙人口的〈阿里巴巴與四十大盜〉、〈阿拉丁與神燈〉等。

《一千零一夜》的成書過程是漫長的,由最初口頭傳達到定型成書,經歷了七、八百年之久,這在世界文學史上也是絕無僅有特例。這一部集東方故事大成的民間文學巨著,透過翻譯的轉化,囊括了波斯、印度、希臘、羅馬故事,經過阿拉伯人的消化、創造,再加上阿拉伯伊拉克和阿拉伯埃及的故事,最後成就了這部規模宏大、匠心獨具、懸念層出、神奇莫測的民間故事集。誠如《一千零一夜》研究專家們所讚:其內容之豐富,涵蓋之廣泛,加之波譎雲詭,神幻怪異,其他民族的民間故事,尚無有能出其右者。阿拉伯說書人擅於學習、吸收、消化和創造的才能亦由此可見一斑。中世紀東方諸民族的生活畫面,乃至思想情趣、理想追求、喜怒哀樂、悲歡離合、喜好厭惡等,都能在這些故事中得以體現。批評家所津津樂道的現實主義、批判現實主義、浪漫主義甚至魔幻現實主義等表現方法,都可以在這裡找到它們的原始形態。 (本文為節錄)

 

 


資料來源:MOMO購物中心 - 一千零一夜(全10冊/平裝)
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Arnold 的頭像
    Arnold

    宗教文藝,開運配飾,雨揚老師,樂器介紹宗教文藝,開運配飾,雨揚老師,樂器比較

    Arnold 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()